哲凱賴什or約克雷斯?阿森納新援中文名該如何翻譯?
新360雨燕直播
雷速體育7月27日訊 今日,阿森納官方宣布從葡體簽下Viktor Gy?keres,而關(guān)于這位瑞典神鋒姓氏的發(fā)音及中文譯名,也一直有多個(gè)版本在同時(shí)流傳。
Gy?keres是一位在瑞典出生長大的匈牙利移民,因此關(guān)于他姓氏翻譯的爭議,也主要集中在究竟該使用瑞典語發(fā)音習(xí)慣的“約克雷斯”,還是使用匈牙利語發(fā)音習(xí)慣的“哲凱賴什”上面。
Gy?keres于1998年出生在瑞典首都斯哥德爾摩,如果使用瑞典語的讀法,他姓氏中的第一個(gè)字母G并不發(fā)音,連起來的讀音接近于“Yek-eres”,因此根據(jù)這個(gè)發(fā)音,其中文名就可以翻譯為“約克雷斯”。實(shí)際上,大部分英國解說員甚至球員本人,也正是按照這一個(gè)發(fā)音來念誦他的名字。
但需要指出的是,Gy?keres其實(shí)是一個(gè)典型的匈牙利語姓氏,這一姓氏來自于球員的祖父。而根據(jù)匈牙利語習(xí)慣,G的發(fā)音將不會被省略,而是讀成近似于“Dj?”的樣子,整段姓氏的發(fā)音因此近似于 “Dj?-ke-resh”。
與此同時(shí),新華社《世界人名翻譯辭典》中對于Gy?keres這一姓氏的翻譯有明確記載,即按照匈牙利語發(fā)音習(xí)慣的“哲凱賴什”。
且可以注意到,在今日官宣新援加盟之時(shí),阿森納中文官方社媒也是采用了“哲凱賴什”這一譯名。
綜合上述多個(gè)原因,我們目前還是繼續(xù)使用“哲凱賴什”這個(gè)偏向匈牙利語發(fā)音的譯名,來稱呼這位瑞典神鋒。